Processing of cognates in Croatian as L1 and German as L2
نویسندگان
چکیده
Cognates are defined as words similar in form and meaning across two languages. Similarity in form may range from full orthographic overlap, as in English film – German Film, to partial overlap, as in English chapel – German Kapelle. Some pairs of cognate words developed historically from a common ancestor word, whereas others emerge when languages come into contact and loan each other words. Language users are typically unaware of such diachronic pressures. When acquiring a second language (L2) they can only perceive shared elements between L1 and L2. Cognates help explain the nature of lexical processing and the manner in which elements from the two languages interact. Different measures have been used to explore cognate processing and representation, including ERP (Midgley et al., 2011; Peeters et al., 2013; Strijkers et al., 2009), latencies in single word (Dijkstra et al., 2010; Lemhöfer and Dijkstra, 2004), and primed lexical decision (De Groot and Nas, 1991), eyemovements (Mulder et al., 2011; Rosselli et al., 2012), and scores on standardized tests (Kelley and Kohnert, 2012; Pérez et al., 2010). Taken together, empirical findings support the claim that cognates are processed differently from noncognate words. Despite the fact that the aforementioned experimental measures and techniques diverge, the conclusion is similar both in language production and in language comprehension (Dijkstra et al., 2010, for an overview). Nevertheless, results do differ with respect to a range of details, including the direction as well as the magnitude of the cognate effect. Specifically, most studies find facilitation in the processing of cognates in L2 (Dijkstra et al., 1999; Lemhöfer and Dijkstra, 2004; Van Hell and De Groot, 2008), but results are less clear when it comes to the effect of cognates in L1. For example, Van Hell and Dijkstra (2002) and Duyck (2005) reported cognates facilitation in the dominant language, while Kroll et al. (2002) reported small cognate inhibition in an L1 naming task, and Caramazza and Brones (1979) failed to find such an effect at all. In the present study we sought to examine the influence of cognates on lexical processing in a visual lexical decision task, using L1/L2 language pairs that belong to different subgroups of IndoEuropean languages: Slavic L1 and Germanic L2. The aim was to carefully replicate recent findings from a study by Radanović, Feldman, and Milin (2014). Crucially, their study showed quite a complex pattern of effects that included a threeway interaction of language (Serbian L1 vs. English L2) by cognate status (cognate vs. noncognate) by word frequency (as a numerical predictor – covariate). Cognates were processed faster than noncognates in L2, but, surprisingly, significantly slower than noncognates in L1. Furthermore, the size of the effect was greater when word frequency was low. Because this pattern of effects differs from what is typically reported in the literature, we designed a replication of the Radanović et al. study and followed their method and design, this time using another contrasting pair of languages: Croatian (L1) and German (L2).
منابع مشابه
The representation of grammatical gender in the bilingual mental lexicon: the case of cognate and noncognate nouns
The present paper investigates the shared or independent nature of grammatical gender representations in the bilingual mental lexicon and the role word form similarity (as in the case of cognates) plays in these representations. In a translation task from Greek (L1) to German (L2), L1-L2 nouns with the same gender (gender-congruent) were translated faster than L1-L2 nouns with a different gende...
متن کاملRelative Clause Ambiguity Resolution in L1 and L2: Are Processing Strategies Transferred?
This study aims at investigating whether Persian native speakers highly advanced in English as a second language (L2ers) can switch to optimal processing strategies in the languages they know and whether working memory capacity (WMC) plays a role in this respect. To this end, using a self-paced reading task, we examined the processing strategies 62 Persian speaking proficient L2ers used to read...
متن کاملAcquisition of cleft structures in L1 and L2
The present study aims at exploring the processing difficulty of cleft structures as a type of relative clause for EFL and Persian as first language learners.The impact of head nouns with various functions as well as that of embedding on the processing of Persian and English cleft structures has been investigated in the present study.The participants were 68 Iranian male and female students...
متن کاملNative-like Event-related Potentials in Processing the Second Language Syntax: Late Bilinguals
Background: The P600 brain wave reflects syntactic processes in response to different first language (L1) syntactic violations, syntactic repair, structural reanalysis, and specific semantic components. Unlike semantic processing, aspects of the second language (L2) syntactic processing differ from the L1, particularly at lower levels of proficiency. At higher L2 proficiency, syntactic violatio...
متن کاملCross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such tha...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2015